-
“斗争”和“竞争”川普也明确给予了区分
China was killing us. Russia was beating us. China was killing us. We’re now killing China.
中国一直在置我们于死地,俄罗斯一直在打败我们。中国一直在置我们于死地,现在我们要置中国于死地了.
川普这段讲话中一个细节也非常准确及有深意,那就是对China和Russia使用的两个不同的动词,beat和kill,kill不用说就是杀死的意思,就是置之死地而后生.
但“beat” 在英文里常常用于竞争场合,指战胜、击败或超越对手。它的语气通常比较直接,有输赢、强弱对比的意味,常见于体育、商业、政治等语境。
而实际这就是“斗争”和“竞争”的区别,在川普的心中中国对待美国是你死我活的斗争关系,俄罗斯对于美国来说是基于规则的竞争关系,川普分的很清,思路清晰。
竞争关系常常包括尊重对手,而斗争关系则不包括,这同时也说明,川与普已经达成了共识。
-
This discussion was modified 3 months, 1 week ago by
friedrich.
-
This discussion was modified 3 months, 1 week ago by
Sorry, there were no replies found.
Log in to reply.