路德社建楼讨论区

寻找答案、提出问题,并与我们
遍布全球的社区建立联系。

路德社讨论区 Forums 测不准的美政策的非量子纠缠 上帝保佑中国和美利坚合众国!

  • 上帝保佑中国和美利坚合众国!

    Posted by friedrich on 2025年11月2日 at am6:51

    川普总统与战争部长海格塞斯同时都说了完全相同的一句话,“God bless both China and the USA!”,

    这在美国政界人物的讲话中是极其罕见的。

    虽然美国领导人常以“God bless America”(上帝保佑美国)结尾,但历史上没有哪位高层在公开场合用过“God bless both China and the USA!”这样的表述。

    从外交语境与政治修辞学角度看,若美国高层在正式场合中说出 “God bless both China and the USA!”,那将不仅仅是一句祝福,而是一种政治信号。这正是它“极其罕见”的深层原因。

    美国政治修辞中“God bless”具有专属性,“God bless America”几乎是美国政治演讲的固定收尾语,尤其自二战以来,它已成为一种国家象征语。

    在美国历史上,只有重大历史时刻,才可能出现类似“God bless both”的思想。

    而它在外交语言系统中属于超常规信号语 ,

    一旦出现,就预示着双边关系框架的根本性转变。这可以肯定是一种关系重塑的重大转折信号,并且其含义远超普通“善意”表达。

    也许我们可以从川普总统的偶像里根总统的讲话中找到答案,也是历史上美国政治人物讲话中唯一最接近他们这句话的一次,而或许他们就是复制了那句话。

    在冷战末期(里根、戈尔巴乔夫会晤后),里根总统在1988年5月31日于莫斯科国立大学发表演讲,结尾曾说过:

    “May God grant peace to both our peoples.”

    (愿上帝赐予我们两国人民和平。)

    这段话被视为里根总统在冷战后期向苏联人民表达善意与和平愿望的象征性总结语。众所周知,苏联随后解体,且里根总统就是苏联解体的直接推动者。

    这句话表面上温和、宗教化、充满人文关怀,但实际上是高度政治化的战略修辞,它在美苏冷战的语境中同时传递了善意与胜利的自信。

    他祝福的不是苏联政权(Soviet Union),而是苏联人民(the Soviet people)。

    这就巧妙地绕开了意识形态,但同时暗含:

    “苏联政权终将消逝,但苏联人民依然值得被上帝祝福。”

    也就是说,上帝祝福的不是体制,而是自由潜在的人性。

    在1988年里根访苏之前,美国已明显占据冷战主动权。

    他这句话在形式上是“超越对抗的祈祷”,但其实是对胜利的温和宣告。

    它的政治语气包含两层:

    祈祷式包容——表面平等,“上帝祝福我们双方的未来”;

    价值预设——上帝所祝福的“未来”,指的是自由、信仰与市场的未来。

    因此,它不是冷战中的中性立场,而是冷战胜利论的神学化表达。

    它要告诉苏联人民的是“你们终将被上帝的自由之光照亮。”

    这句话的核心不是宗教,而是美国式道义自信。

    里根使用“God”并非纯信仰,而是一种政治道德象征,他代表“自由世界”,而苏联人民只是被错误体制束缚的“善良个体”。

    “God bless both our peoples”

    在冷战话语中等价于:

    “愿上帝让你们早日享有和我们一样的自由。”

    这是一种温柔但坚定的胜利叙事。它在语言上祝福了双方,但在精神上祝福的是自由。

    这是一种包容式胜利主义的典范修辞。

    一个国家的战争部长一边说着“我们所有人正亲身面对的威胁来自中国,必须建立联合能力来回应,确保中国不是在试图支配你们,或任何其他人”,一边说着“God bless both China and the USA!”,这明显传递的是彬彬有礼的直接威胁。

    总统与战争部长同时重复同一句罕见的祝福语,这种貌似小概率的事件的出现一定是人为的、刻意的,它表达了强烈的政治信号。

    friedrich replied 1 month ago 1 Member · 0 Replies
  • 0 Replies

Sorry, there were no replies found.

Log in to reply.